En días anteriores, he traído a este "cuadernillo" varias coplas gallegas que se han traducido y adaptado al Flamenco. También las hay italianas, catalanas y, ¿cómo no?, portuguesas. Vean:
Se os meus olhos te offendem
eu mesmo tiral-os-hei
Nao quero ter no me meu rostro
cosa que offenda ninguem.
que en Andalucía se canta como
Si con el mirar te ofendo,
me lo mandas a decir,
yo me saltaré los ojos
por no darte que sentir.
o esta otra:
Aquí tens meu coraçao:
se o queres matar bem podes,
tú andas dentro dele,
se o matas, tanbem morres.
traducida como
Yo te di mi corazón,
puedes matarlo si quieres,
pero que mira que estás dentro
y que, si me matas, mueres.
Atención aparte merecen los cruces entre coplas andaluzas y coplas de toda la América Hispana. Más adelante traeremos algún ejemplo. Por hoy nos quedamos aquí, señalando nada más que de la segunda letra portuguesa hay otra variante:
Puedes matarme si quieres,
yo te di mi corazón,
puedes matarme si quieres,
pero mira que estoy dentro
y que si me matas mueres
del mismo remordimiento.
Podemos oírla a Pepe Marchena, con la guitarra de Paquito Simón, quien la incluye en una grabación que él llama "Fandangos lepeños", dentro de sus populares "Memorias Antológicas del Flamenco".
La versión portuguesa y su traducción literal son más literarias. La versión de Marchena, mucho más flamenca.
ResponderEliminarEstoy de acuerdo, Anónimo. En días anteriores yo decía que los flamencos adaptan las coplas a su fonética personal. También a su sensibilidad.
ResponderEliminarLa letra de HUelva mejora la orignal portuguesa.
ResponderEliminarMe recuerda la canción "Piensa en mí" de Agustín Lara. "y si quieres quitarme la vida, para nada, para nada me sirve sin ti"
La inmolación por amor/desamor está presente en toda la canción romántica, y muy especialmente en la del genial músico mejicano
pacohidalgo