Visitando mi cuaderno Cantando por Fandangos, ahora convertido en EL MUSEO DEL FANDANGO, podrán elegir entre doscientos cincuenta (250) artistas distintos para escuchar este estilo de cante.

domingo, 10 de noviembre de 2013

Así cualquiera escribe una copla...



Hoy vamos a empezar oyendo unos cantes de Huelva. Paco Toronjo, cuando aún se presentaba junto a su hermano Pepe como "Los Hermanos Toronjo", hace un fandango de Santa Bárbara, seguido de otros de Antonio Rengel y de Pepe Rebollo.



Atiendan a la primera de las coplas:

No le temas al camino,
galopa fuerte, ligera,
no le temas al camino,
que a las claritas del día
tengo que estar en el molino
junto a la morena mía.


Pasan los años, nuestro querido Paco sigue cantando y ahora nos ofrece de nuevo unos fandangos de Santa Bárbara que pasamos a oír.



Miren cómo ha quedado ahora la copla::

No te salgas del camino,
vuela tú caballo mío,
no te salgas del camino,
que a las claritas del día
tengo que estar en el molino
con la molinera mía.

¿Qué le ha pasado a Paco? ¿Ha sufrido un lapsus de memoria?  Ni mucho menos: la primera versión era una copla popular, la segunda era propiedad de un letrista. Para que nadie le dijera que plagiaba, cambió algunas cosillas y ¡ya está!. ¿Han visto ustedes lo fácil que es? 

9 comentarios:

  1. Pues la segunda ha perdido toda la calidad que tenía la primera ¿Cuando se ha visto que un caballo se salga del camino? Y la elipsis (preciosa) de la primera (no lo dice, pero todo el mundo interpreta que es una jaca, animal más jaracandoso :-) está machacada en la segunda. Y... ¿morena no es más gracioso que molinera? Me encantan los homenajes a la mujer morena. Ja ja jaaaaa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Llevas razón, Porverita. Encima, para premiar el haber estropeado la versión popular, el autor recibe sus correspondientes dividendos.

      Eliminar
  2. Lo que se modifican las letras, no por asuntos económicos sino por el propio uso, es asunto interesante. El disparate llega cuando en disco podemos escuchar:
    'Tienes los dientes de haber comido arroz con leche'
    O 'En tu puerta da la una' (vivirá en la Puerta del Sol)
    Hay muchas más.
    Grande Paco. Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Otra modificación por el uso, cómica donde las haya, es cuando cambian lo de 'la lis morena' por 'la limonera'. Al carajo la poesía...

      Un abrazo.

      Eliminar
    2. Esta letra, sin duda de origen culto, nunca he terminado de enterderla. Imagino que se referirá a esa "Flor de Lis" tan usada en heráldica. Pero, ¿qué pinta esa Lis en el Jardín de Venus que imaginamos como "el jardín del amor"? ¿Una flor de herádica puede ser morena?
      Para colmo (¿qué no sabrás tú de estas cosas, Carlos?), la melodía habitual con que se canta, ¿es malagueña, es granaína, es de Manuel Torre, es de Gayarrito?
      Un abrazo, mi amigo madrileño.

      Eliminar
    3. Sin duda, la letra tiene esas 'jechuras'. En una de sus acepciones, la flor de lis representa la perfección, de ahí que el apenado protagonista, buscando la flor-amante, encontró la ideal. En la heráldica se emplearía la flor de lis por lo que representa de perfección, luz, virtud... Supongo que Agujetas, uno de los que la canta con frecuencia, tendrá una interpretación similar ;-)

      Malagueña es. El tono de la guitarra es otro cantar...

      Lo que pasa con Manuel Torres es que a partir de él, todo suena a él.

      Un abrazo, Andrés.

      Eliminar
    4. Gracias, Carlos. Ahora empiezo a aclararme con la dichosa Flor de Lis. Un abrazo

      Eliminar
  3. Hay infinidad de letras que se han cambiado por que era lo que les sonaba a los intérpretes, para mi uno de los casos mas flagrantes y que se ha perpetuado ya en prácticamente la mayoría de los cantaores es la de la malagueña de Baldomero Pacheco, cuando dice "por culpa de un mal vasallo, y tu la culpa has tenío" que pasa que el tio era noble para tener vasallo y la parienta se la pego con el? Que idiotez, cuando la letra original dice, " por culpa de un desengaño y tu la culpable has sío" Antonio Ruiz Ramírez

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Antonio, lo que comentas es un tema que yo he tratado otras veces y podríamos resumir en la frase "No se saben las letras". En el caso de este artículo fue un plagio de pé a pá. Más o menos:
      - Yo te produzco el disco, te pongo guitarrista (casualmente hijo del letrista), pero tienes que cantar mis letras.
      aunque sus letras fueran sólo "remedos" (y malos) de otras populares.
      Mira qué bien se dio cuenta la amiga Porverita en un comentario aquí mismo un poco más arriba.

      Eliminar